Peace is a function of establishing qualified representatives of the people and indpendent civil groups to promote consultation. The consequence of this realises humanitarian respect, dignity and freedom. This is the fundamental basis upon which masses can determine their success and economic development and ensure wealth creation is fairly distributed. Application of law, morality,virtuous qualified governance and dignity will empower nations to self-determine their futures in relative peace. This approach is universally accepted and recognised as it looks beyond religion, nationality, citizenship, ethnicity and creed.
La paix est une fonction d’établir des représentants qualifiés de la population et les groupes indépendants civile pour promouvoir la concertation. La conséquence de cette réalise humanitaires respect, la dignité et la liberté. Ceci est la base fondamentale sur laquelle les masses peuvent déterminer leur succès et au développement économique et d’assurer la création de richesse est équitablement répartie. Application de la loi, la morale, la gouvernance vertueuse et la dignité qualifiés permettra aux nations de l’auto-déterminer leur avenir dans une paix relative. Cette approche est universellement acceptée et reconnue comme elle regarde au delà religion, la nationalité, la citoyenneté, l’ethnicité et la religion.
السلام هو وظيفة إنشاء ممثلين مؤهلين للشعب وجماعات مدنية مستقلة لتعزيز التشاور. ونتيجة لذلك يدرك الإنسانية الاحترام والكرامة والحرية. هذه هي القاعدة الأساسية التي تقوم عليها الجماهير يمكن تحديد نجاحها وتحقيق التنمية الاقتصادية وضمان توزيع الثروات إلى حد ما. وتطبيق، وقانون الأخلاق الحكم، تأهلت الفاضلة والكرامة تمكين الأمم في تقرير المصير ، تحديد مستقبلهم في سلام نسبي. غير المقبولة عالميا ومعترف بها هذا النهج كما يبدو وراء الدين والجنسية والمواطنة ، والعرق والمذهب.
يعود انكسارالحضارة الإسلامية - حسب العديد من المؤرخين- إلى حوالي القرن الثالث عشر، والغزو المغولي. كانت الاضطرابات على طول حدود الإمبراطورية، وهشاشة السلطة، والهزائم...
Peace is a function of establishing qualified representatives of the people and indpendent civil groups to promote consultation. The consequence of this realises humanitarian respect, dignity and freedom. This is the fundamental basis upon which masses can determine their success and economic development and ensure wealth creation is fairly distributed. Application of law, morality,virtuous qualified governance and dignity will empower nations to self-determine their futures in relative peace. This approach is universally accepted and recognised as it looks beyond religion, nationality, citizenship, ethnicity and creed.
La paix est une fonction d’établir des représentants qualifiés de la population et les groupes indépendants civile pour promouvoir la concertation. La conséquence de cette réalise humanitaires respect, la dignité et la liberté. Ceci est la base fondamentale sur laquelle les masses peuvent déterminer leur succès et au développement économique et d’assurer la création de richesse est équitablement répartie. Application de la loi, la morale, la gouvernance vertueuse et la dignité qualifiés permettra aux nations de l’auto-déterminer leur avenir dans une paix relative. Cette approche est universellement acceptée et reconnue comme elle regarde au delà religion, la nationalité, la citoyenneté, l’ethnicité et la religion.
السلام هو وظيفة إنشاء ممثلين مؤهلين للشعب وجماعات مدنية مستقلة لتعزيز التشاور. ونتيجة لذلك يدرك الإنسانية الاحترام والكرامة والحرية. هذه هي القاعدة الأساسية التي تقوم عليها الجماهير يمكن تحديد نجاحها وتحقيق التنمية الاقتصادية وضمان توزيع الثروات إلى حد ما. وتطبيق، وقانون الأخلاق الحكم، تأهلت الفاضلة والكرامة تمكين الأمم في تقرير المصير ، تحديد مستقبلهم في سلام نسبي. غير المقبولة عالميا ومعترف بها هذا النهج كما يبدو وراء الدين والجنسية والمواطنة ، والعرق والمذهب.