[JOUR 16] « La mort, vie après la vie »

16
21764

La vie est souffrance si l’on ne tient qu’à la vie, mais elle est épreuve si on tient à la vie au-delà de la vie.

16 Commentaires

  1. Salam Alaykum wa rahmatu Allahi wa barakaatuhu
    Ramadan mubarak alaykum bissihati wa aliimaane
    Jazaakum Allah khyrene wa nassarakum wa ayadakume
    Aamiine yaa rabaa alaalamyne.

  2. as salem alaykoum ,
    je regarde tout les jours ou presque vos chroniques du mois de ramadan et ce matin cela ne fonctionne pas on me dit que la vidéo est privée?

    est ce un problème technique ??? ou faut il faire partie de vos « proches » ou abonnés?
    merci

  3. Très belle chronique macha Allah. Qu’Allah détache notre coeur de dounia et nous permette d’oeuvrer toujours dans l’espoir de voir sa face.

    Des douas pour nos frères et soeurs qui sont sans cesse éprouvés dans cette vie. Qu’Allah leur accorde une belle place dans la vie après la vie

  4. Bonjour,
    Garder à l’esprit l’idée d’une fin inéluctable permet une meilleure appréhension des valeurs essentielles de la vie et des enseignements de notre religion, comme vous le mentionnez dans cette chronique : « Qu’est ce qui nous donne le plus le sens de l’essentiel, si ce n’est la conscience de la fin, la conscience de la mort ». En effet, avoir cette conscience-là aide le croyant à rester en phase avec les valeurs de l’islam, à tenter de garder une certaine distance avec tout ce qui peut être très attrayant ici-bas, et donc à mieux se préparer au jugement de l’au-delà. Cela lui permet en plus de finir sa vie en paix avec lui-même.
    Au sujet de la mort et de la vie après la vie, j’ai découvert un jour cette épitaphe par hasard:
    « What I spent, I had. What I kept, I lost. What I gave, I have ». A méditer…

  5. Cher Monsieur Ramadan,

    J aprecie vos croniques et les ecoute avec attention aigue et beaucoup de plaisir (comme d´ailleurs toutes vos conferences que je peux trouver sur línternet.)..
    J ai remarque hier que vous vous etes arretes au 16 jour… (en anglais, je peux suivre, mais j ai moins de plaisir ),,,
    Peut-on esperer la suite/retour de vos croniques en francais.?

    Je vous remercie d´ávance et j´áttends avec impatience…

    Bien a vous

    Azra Pita-Parente, Sarajevo

  6. Salam 3alaykom,

    Ezzayek?
    Je me pose une question concernant le bonheur. Je sais que tu es diplômé en philosophie peut-être pourras tu me donner des éléments de réponses. Je voulais savoir s’il était nécessaire voire indispensable d’être musulman, s’il suffisait en fait d’avoir l’immunité d’Allah pour être heureux.

    Si oui, est-ce qu’un comportement exemplaire suffit.
    Si non, pourquoi?

    Bon fin de Ramadan.

    Nada.

  7. Asalam aleykoum wa rahmatoullah i taAlah wa barakatu.
    Concernant les événements récents en Palestine, ( mais aussi partout dans le monde où les musulmans sont opprimés), je viens vers vous pour une requête. Ne sachant ni lire ni écrire l’arabe, j’aimerai apprendre comment faire l’invocation de l’opprimé pour venir en soutient à la Ummah. Allah i jazik bil kheir et merci pour votre attention et vos enseignements. Ramadan kareem

  8. Cher professeur, vous êtes notre fierté, que dieu vous garde et vous protège, je m’adresse à vous parce-que vous êtes un grand esprit, d’une intelligence admirable, la question que je vous pose et que j’espère en avoir la réponse, c’est comment répondre aux non musulmans (ou même au musulmans), quand il s’agit d’aborder la question de l’enfer éternel, quelle logique suivre pour convaincre ces gens? Moi je suis musulmane, convaincu et je crois que le concepte d’éternité dépasse notre compréhension, on a même encore du mal à comprendre la notion du temps et de l’espace dans notre univers, de plus le concept que dieu avertit les non croyants de damnation éternelle, c’est que Allah s’adresse à tout les esprits, car certains esprit ne sont guidé que par la peur, les autres par la raison. Je vous demande cordialement de me répondre, et j’espère que cela vous sera dans la balance de votre hassanet, Merci à vous

  9. Le poème sur la mort : Laysa al gharib «ليس الغريب» (audio-vidéo)

    قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : ليس الغريب

    Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali ibn Abi Talib, le petit fils du Messager صلى الله عليه وسلم a dit dans son poème intitulé : «Laysa al-gharîb»

    Laysa al gharib

    لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ * إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ

    L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen
    L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul

    إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ

    Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté
    Sur les résidents des villes et des demeures

    لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ

    Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté
    Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves

    سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي

    Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination
    Mes forces faiblissent et la mort me demande

    وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ

    Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas
    Allâh les connaît, qu’ils soient secrets ou publics

    مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي

    Comme Allâh est clément envers moi de m’impartir un délai
    Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège

    تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ

    Les heures de mes jours passent sans regrets
    Sans pleurs, ni peur, ni tristesse

    أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي

    Je suis celui qui ferme les portes en persistant
    Dans la désobéissance et l’œil d’Allâh me regarde

    يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني

    Ô erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée
    Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume

    دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ

    Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter
    Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse

    لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني

    Garde tes excuses, toi qui m’évitais
    Si tu savais combien tu devrais t’excuser

    فهل عسى عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها

    Laisse-moi pleurer des larmes sans fin
    Y a-t-il une larme qui puisse me délivrer

    كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي

    Comme si je gisais parmi ces gens,
    Sur le lit, et que leurs mains me retournent

    وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني

    Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente
    Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit

    وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني

    Ils sont venus avec un médecin pour me soigner
    Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui

    واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ

    Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne
    De chaque veine, sans douceur et sans bonté

    واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني

    On a retiré mon âme dans son dernier souffle
    Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle

    وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ

    Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis
    Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul

    وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي

    Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement
    Vers le laveur des morts afin de me laver

    وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ

    Et il a dit Ô gens ! Nous voulons un laveur adroit
    Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace

    فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني

    Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé
    De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé

    وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني

    Ils m’ont allongé sur les feuilles
    Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave

    وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ

    Il versa de l’eau sur moi et me lava
    Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul

    وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني

    Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche
    Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi

    وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي

    Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé
    D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination

    وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني

    M’ont porté sur leurs épaules quatre
    Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire

    وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني

    Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis
    Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux

    صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني

    Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’
    Ni sujud, en espérant qu’Allâh me fera miséricorde

    وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي

    Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe
    Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer

    وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني

    Il a dévoilé mon visage pour me voir
    Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent

    فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني

    Puis se leva avec respect et résolution
    Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa

    وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ

    Et il dit : couvrez-le de terre et profitez
    De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits

    في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي

    Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère
    Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie

    وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني

    J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu
    De l’horreur de ce qui m’arrivait

    مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني

    De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir
    Certes cela m’a terrifié et épouvanté

    وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي

    Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation
    Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer

    فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ

    Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir
    Je suis ligoté par le péché, endetté

    تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني

    En revenant, les proches se sont partagés mes biens
    Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi

    واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ

    Mon épouse a pris un autre mari à ma place
    Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison

    وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ

    Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve
    Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie

    فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ

    Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure
    Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer

    وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ

    Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde
    Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?

    خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ

    Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela
    Même si tu n’as pour toi que la santé

    يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ

    Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits
    Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien

    يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني

    Ô âme ! Arrête la désobéissance et tire profit
    D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allâh me fera miséricorde

    يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ

    Ô âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre
    Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien

    ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ

    Et que les prières soient sur notre maître
    Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen

    والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ

    Et la louange est à Allâh qui nous fait atteindre le soir et le matin
    Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici